La storia è viva: chiedetelo a i Mac e O irlandesi! – seconda parte

I cognomi gaelici femminili differiscono dai cognomi maschili perché le ragazze e le donne non potevano essere un figlio o un nipote! Pertanto, Ó (da Ua che significa nipote maschio di) è sostituito da NI e Mac (che significa figlio di) è sostituito da Nic. Questi sono contrazioni della forma originale dei cognomi femminile “Inion UI” e “Inion Mhic” (moderni O e Mac). Il sistema di denominazione funzionava così …

Il nome è al primo posto ed è seguito da “Inion UI”, che a sua volta è seguito dal nome del bisnonno, per esempio- Inion Uí Dónaill – significato figlia del nipote di Donal. Dove si usa Mac la forma originale era “Inion Mhic”, cioè la figlia del figlio di (nome) per esempio Máire Inion Mhic Dónaill si traduce come Maria figlia del figlio di Donal.

Quando le donne si maritavano abbandonavano il Ni e Nic e prendevano il titolo di “Bean” (p. ban) che significa moglie per esempio Bean Uí Dhónaill (moglie di O’Donnell) o Bean Mhic Gearailt (moglie di Fitzgerald).

Il prefisso ‘Fitz’ deriva dalla parola francese per figlio – fils. I Normanni copiarono lo stile irlandese, preservando il patrimonio francese nei cognomi maschile ma utilizzarono la convenzione irlandese per i nomi femminili quindi Bean Mhic Gearailt significato moglie del figlio di Gerald (Gerald Fis).

In età antica i cognomi cambiavano di generazione in generazione, ma ci sono prove che suggeriscono che i cognomi irlandesi divennero fissi (come quelli di oggi) prima dell’invasione normanna, le donne tuttavia non avrebbero ancora usato Mac o O, per i motivi di cui sopra. Con la diffusione dell’influenza inglese le persone si distaccarono inguisticamente dal significato del loro cognome, e le femmine semplicemente usarono il nome dei loro padri tra cui il Mac e O in modo non corretto. Molti sono stati costretti a farlo perché ha reso la vita facile agli amministratori inglesi che non hanno familiarità con le convenzioni di denominazione irlandesi.

La maggior parte dei cognomi irlandesi sono approssimativamente traduzioni fonetiche o traslitterazioni del nome in lingua irlandese preservando in tal modo il suono originale del nome in una lingua straniera. Per esempio la ‘h’ in irlandese indica che la consonante prima deve essere lenita o ammorbidita così Mac Carthaigh è pronunciata Mac Carthy. La ‘g’ è stata ammorbidita altrimenti suonerebbe mac -car- tig. O’Fearghail  significa ‘uomo di valore’ suona come ‘Far ale ‘ e si riduce a O’Farrell. Altri nomi come Dunne , Byrne , Flaherty , Regan e molti altri sono molto simili alla loro pronuncia originale irlandes. Altri sono stati oggetti di un deterioramento ma sono ancora molto vicino alla loro pronuncia originale come Mahon – Mathún (p. Ma oon ) Donnell – Domhnaill (p. Do nail) , Kelly – Ceallaigh ( cal ay ) , Daly – Ó Dálaigh ( p.Daw – ley ) e altro ancora. Altri si sono allontanati un po’ di più come Egan – Aodhagáin (p. Ead un Gaun ) , Murphy – Muirchada (p. Mur ahda ) o Muir Chu ( Mur coo ) , Gilmore – Gilla Mhuire ( p. Gila Wira ) che significa il devoto del Beata Vergine.

La soggettività nel processo di interpretazione ha prodotto variazioni dello stesso nome dando l’illusione di due nomi diversi. Suoni il digramma ‘bh’ per i non madrelingua, come una ‘V’ o ‘w’ e un nome come MacGabhann verrà pronunciato sia come Gavin che come Gowan.

In grammatica irlandese parole che iniziano con una vocale in determinate condizioni richiedono una ‘h’ da collocare davanti alla parola stessa. In cognomi ‘O / Ua’  che iniziano con una vocale una ‘h’ è posta tra O e la vocale. Per esempio O’hOisín (Nipote di Oisín). Quando la ‘O’ è andata perduta così avrebbe dovuto essere anche l’ ‘h’, ma molto spesso non è stato così e otteniamo cognomi come Hession, Hammill (ó hAdhmall), Halvey (Ó hAilmhic) ecc. Nei nomi in cui la ‘O ‘è stato mantenuto il nome rende perfettamente la pronuncia irlandese come, O hEaghra – O’Hara, Ó Heart – Ó hAirt, e quasi perfetto come O hAnnluain – Ó Hanlon, Ó Hanafin – hAinbhithin ecc

Immagine di  “Mapping the Emerald Isle: a geo-genealogy of Irish surnames” 1890. La versione interattiva qui 

Suggerimento: digitare un nome di interesse o ingrandire un’area per vedere i nomi associati a quel luogo per l’anno 1890AD.

Una copia ad alta risoluzione (35M) pronta per la stampa è scaricabile qui:

Articolo originale di Irish Medieval History 

 

 

Taggato , , , . Aggiungi ai preferiti : permalink.

Rispondi

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.